Переводы и авторское право
07.03.2022 17:54:00
Гражданин Ф. по устной договоренности и из благих намерений перевел своему коллеге – гражданину М. – статью для публикации на английский язык.Гражданин М. статью опубликовал, но имя переводчика не указал. Гражданин Ф. обратился с иском о взыскании компенсации ко всем организациям, которые размещали перевод статьи.
Обратите внимание, что перевод предполагает создание нового производного произведения на другом языке. При использовании перевода указывается как автор оригинала, так и автор перевода.
Суд не нашел доказательств создания опубликованного перевода именно истцом. Гражданин М. – автор статьи – сообщил суду, что перевод коллеги не подошел для публикации, и автор заказал новый перевод у другого специалиста.
Суд отказал в удовлетворении заявленных требований.
Вывод: Если Вы делаете для коллеги перевод, постарайтесь сохранить переписку и зафиксировать текст, который Вы направляли. Если Вы увидели в Интернете текст переведенной статьи, проверьте, соответствует ли он тексту, который Вы направляли.
По материалам арбитражного дела № А40-12862/16-5-103.
Теги: авторское право, защита авторских прав, судебная практика